Strona główna

17mar

Jak klient może zadbać o jakość zamawianego tłumaczenia pisemnego?

Jak klient może zadbać o jakość zamawianego tłumaczenia pisemnego?

Poszukując dostawcy usług tłumaczeniowych klienci zwykle zwracają uwagę na doświadczenie, portfolio realizacji, zakres oferty. Jednak niewielu z nich zdaje sobie sprawę, że jako zleceniodawca także mają wpływ na to, czy otrzymają dobre tłumaczenie pisemne. Bez względu na to, czy są Państwo autorami tekstu czy tylko przekazują go tłumaczowi, mogą Państwo wesprzeć proces przekładu.

Jak przygotować materiały do tłumaczenia pisemnego?

Jeżeli z góry wiadomo, że tekst wymagać będzie tłumaczenia, już na etapie jego tworzenia mogą Państwo pozytywnie wpłynąć na efekt końcowy. Francuski Łącznik zawsze zaleca klientom, by gruntownie zweryfikowali materiały źródłowe przed zamówieniem przekładu. O ile błędy językowe tłumacz jest w stanie zauważyć, o tyle te merytoryczne mogą okazać się nie do wykrycia ze względu na mankamenty tekstu źródłowego. Wówczas tłumaczenie pisemne może być obarczone błędami, które były do uniknięcia.

Warto też pomyśleć zawczasu o dodatkowych wskazówkach dla tłumacza. Może w Państwa firmie pewne terminy mają ściśle określone odpowiedniki? A może skróty myślowe, które z perspektywy autora są oczywiste, wymagają wyjaśnienia? Starajmy się, by treści pozbawione były niejasności. Dzięki temu mniejsze jest ryzyko nieumyślnych przekłamań, a w trakcie tłumaczenia nie są konieczne częste konsultacje tłumacza ze zleceniodawcą. Ponadto, prawdopodobne jest, że przekład gotowy będzie szybciej, gdyż przekaz oryginału będzie łatwy w odbiorze.

Dlaczego liczy się kontekst

Wciąż nierzadka jest koncepcja, że tłumaczenie pisemne polega na zastąpieniu słów w języku A słowami w języku B. Zatem niejako kopiuje się to, co widać, np. z polskiego na francuski. Nic bardziej mylnego. Żaden tekst nie istnieje w próżni. Ma nadawcę i odbiorcę, cel, odnosi się do elementów świata zewnętrznego, a może nawet wiąże z innymi tekstami. Wszystkie tego rodzaju aspekty to kontekst, bezwzględnie niezbędny do wykonania tłumaczenia. Jeśli otrzymujemy listę wyrażeń bez żadnych referencji czy instrukcję obsługi bez ilustracji, jako rzetelne biuro tłumaczeń zawsze prosimy o więcej informacji. Przykładowo, nazwa części urządzenia może mieć w języku docelowym kilka odpowiedników. Dokładne zapoznanie się z opisywanym produktem i jego zdjęciami pozwoli dobrać ten odpowiedni.

Kto jest nadawcą? Kto odbiorcą? Jakie jest przeznaczenie tekstu? Odpowiedzi na te pytania mają realne przełożenie na jakość przekładu, a także na jego zawartość. Na przykład, lokalizacja z polskiego na francuski materiałów marketingowych czy przewodnika turystycznego polega na dostosowaniu materiałów do docelowego kręgu kulturowego. Czasem wręcz trzeba dokonać zmian, dzięki którym treści zostaną lepiej zrozumiane i odebrane przez obcokrajowca. Przykładowo: coś skrócić, coś dopowiedzieć, dodać nawiązanie do kultury odbiorców. W przypadku tłumaczeń prawniczych z kolei, jeśli tłumaczony ma być aneks do umowy lub odpowiedź na pismo kontrahenta, koniecznie przekażmy tłumaczowi pliki referencyjne. Dzięki temu dokumentacja będzie spójna merytorycznie i terminologicznie. Warto zatem zadbać o tłumaczenie pisemne już na etapie przygotowywania treści, a potem komunikacji z agencją tłumaczeniową. Przyniesie to Państwu wymierne korzyści.

Agnieszka z Francuskiego Łącznika

Kategorie: artykuły, tłumaczenia, dla klientów

Tagi: tłumacz, pisemne, teksty, klienci, tłumaczenie